行ってきました、「和田峠・大垂水峠ツーリング」!!
2人走行です。
以下はその記録です。
■走行日: 2021年(令和3年)7月17日(土)
■参加者: 男性2名(Moto(Sasaki)、Machida)
■天候: 晴れ。
■出発地への移動(輪行:Machida):
鎌取駅/JR外房線 7:17発
↓ (JR外房線快速・逗子行)
東京駅 8:09着 (乗換) 8:24発
↓ (JR中央線中央特快・高尾行)
高尾駅/JR中央本線 9:23着
■高尾駅にて合流: Moto、Machida
■走行ルート(自転車走行):
高尾駅/JR中央本線 9:43 出発
↓
(陣馬街道)
↓
陣馬高原下 バス停 10:34着 休息 10:45発
↓
和田峠 12:30着 休憩・軽昼食 12:57発
↓
相模湖駅 14:10着
↓
大垂水(おおだるみ)峠 15:13通過
↓
京王高尾山温泉 極楽湯 ・・・ 15:30着 入浴、飲食、休憩
■帰路(輪行):
京王高尾山温泉 極楽湯
↓ (徒歩0分)
高尾山口駅/京王高尾線 20:17発?
↓ (京王高尾線)
北野駅/京王線 乗り換え 20:32発?
↓ (京王線特急)
新宿駅 21:11着? 解散
↓
帰路
■走行距離:
高尾駅 ~ 「京王高尾山温泉 極楽湯」: 44.5km
■累積上昇高度:
1,907m
■走行ルート
■走行ルート(航空写真)
■標高図
■写真集
Topics:
とんでもない坂と坂バカ
いやーっ!!
和田峠は厳しかったです!!!!
和田峠まであと2km程手前のところから、とても漕いでは登れない状態となり、ついに押して登ることとなりました。
しかし、足がへろへろで、押して登るのもやっとです。
休み休み登るしかありませんでした。
「箱根駅伝ルート・芦ノ湖周遊ツーリング(2018.3.17)」の時も漕いで登ることが出来ず、押して登りましたが、その時よりもきつい感じです。
この写真は、和田峠まであと1km程手前のところで、休んだ時に撮影したものです。
走行(歩行?)ルートは、写真向こうから手前の方に登る方向です。
さて、そんな坂ですが、驚いたことに、何人もの人がロードバイクを頑張って漕いで登っていくではありませんか!!
凄いですねー!!!
当方は、ロードバイクよりギアの多いクロスバイクで挑んでいるので(Moto氏もマウンテンバイクなので同じかな?)、より楽なはずなのに、それより厳しい条件のロードバイクでこの坂を登っていくなんて、まさに、
”坂バカ”
ですね!(敬意をこめて。)
脚が攣った!
ゴールの「京王高尾山温泉 極楽湯」の玄関前に到着したとたん、脚が攣り始めました。
なんと、玄関前から20m程離れたところに在る駐輪場まで、自転車を押して行くことも歩いていくことすら出来ません。
仕方なく、玄関前に設置してあった長椅子に腰を下ろし、漢方薬(コムレケア)を飲みしばらく休んでいますと、少し痙攣が治まりましたので、ようやく自転車を駐輪し、極楽湯に入りました。
今回の脚攣りは、なかなか強烈でした。
Motoさんも飲食時に攣りはじめましたので、漢方薬を渡しました。
お互いに、かなり筋肉疲労を起こした、ということですね。
ジュース
京王高尾山温泉 極楽湯のお食事処で、”アルコール類は提供しておりません”というコロナ戒厳令の下、しかたなく、「ノンアルコール生レモンサワー」を注文し飲んでおりましたところ、相方のMotoさんが、今回の旅の途中で入手(購入)したジュース(左の写真の赤い蓋の瓶)を、そのレモンサワーに注ぎ込んで美味しそうに飲んでいるではありませんか!
私も、どんなもんだろうと真似をしてみたところ、確かに入れた後の方が、美味かったですね!
何なんでしょうね?このラベルが張っていない透明なジュースは?!
(Motoさん曰く、中味がわからない様に、入手直後にラベルを剥がしたとか。)
和田峠よりも大垂水峠で、まいった!
Motoさん曰く、
「和田峠はもちろんきつかったが、二つ目の難所の大垂水峠が、それ程きつくはないと思っていたところに、しっかり高度がありかつ国道(20号)であるがために、自動車が横をバンバン通ることもあり、参った!」
とのこと。
徒歩0分
ゴールのお休み処「京王高尾山温泉 極楽湯」は、高尾山口駅/京王高尾線まで徒歩0分のところに在りました。
左の写真は、極楽湯の玄関前から高尾山口駅の入り口を撮影したものです。
Motoさん曰く、この極楽湯は京王グループが運営しているとのこと。
便利です。
Motoさんは、年に何回か山登りをするので、この極楽湯には何度も来ているとか。
Jinba Plateau Shita ???
「陣馬高原下」のバス停の英語表記が、このようになっています。
うーーーん!!??
バス会社もいろいろ悩んだ末、このような英語表記に決めたんだろーなーと、同情します。
この「下」を英語表記するには、「under」かなあ?とか思いましたが、家で辞書を見てみると「below」「down」の方が該当しそうです。
なので、例えば”Below the Jimba Plateau”とか、"Down the Jimba Plateau"とかですかね、あえていうなれば。
しかし、外国人がもし道に迷って、通りがかりの日本人に例えば”Jinba Plateau Shita”はどの方向ですか?と聞いてもその日本人、何処の事かわからんでしょうね。
この場合、「陣馬高原下」を単なる名前と割り切って、
”Jinba Kohgen Shita”
としたほうが良いのではと思う次第です。
おもいやりぞーん
日本語の「おもいやり」と英語の「zone」の組み合わせですね。
まあ、ぞーん(ひらがな)にはびっくりですが、ゾーンはほとんどの日本人が理解できる言葉だと思いますし、まあ意味合いはわかります。
こういう日本語と外来語の組み合わせも、広い意味で、日本語なんでしょーかね?
以上